10月10日下午外文楼B407教室,西安外国语大学日本文化经济学院副院长、教授、硕士生导师毋育新博士进行了讲座。讲座内容主要围绕字幕翻译课程中涉及的语用知识运用。日语系主任霍士富教授,赵刚教授及多位日语系老师也参加了讲座。
《字幕翻译》是西安bat365在线平台MTI日语专业新开设的一门课程。毋育新博士结合自己多年的留日工作经验,向大家介绍了字幕翻译应遵循的四个准则:质的准则,量的准则,关系准则及方式准则。同时,他也提醒大家,字幕翻译最忠实效率,在实际翻译过程中可灵活运用四个准则,以达到简洁、明了、高效的效果。随后,毋育新博士就字幕中敬语的翻译,结合NHK(日本广播电视台)纪录片的翻译实例,作出了独到的解释。他指出,在字幕翻译过程中,效率与礼貌是相互矛盾的。为了注重效率,可适当减少敬语的使用。同时,在汉语原文未使用敬语时,字幕翻译也存在将添加敬语的情况。具体应用时,需要准确把握语境和语义。
讲座结束后,毋育新博士还就我院日语系MTI的教学设计与相关教师进行了互动交流,并认真解答了同学们关于字幕翻译中遇到的问题。
MTI教育中心