7月9日下午,应我院MTI教育中心邀请,西班牙洛维拉·依维基里大学的翻译学教授Anthony Pym在逸夫外文楼B912会议室为学院老师及研究生举办了题为“翻译过程认知研究的进展”(Advances in Cognitive Research on Translation Process)的讲座。
本次讲座由MTI教育中心主任聂文信主持,学院部分老师及MTI研究生到场聆听了此次精彩的讲座。Anthony Pym教授曾在美国哈佛大学、德国哥廷根乔治—奥古斯特大学、比利时荷语鲁汶天主教大学担任研究员或教职,现为西班牙塔拉戈纳省洛维拉·依维基里大学教授,有着翻译学、交际学、比较文学和社会学等多种学科背景,对翻译的交互文化性质、译者的迁移特性和多重文化身份有着深刻而独特的认识。
在讲座中,Anthony Pym教授主要从五个方面向场师生们讲述了翻译过程中认知研究的进展,即翻译教学中的来源、翻译过程中所使用的研究手段、经验丰富的译者所具备的能力、翻译教学中通常被忽视的问题、教学法中的实例并做了最后总结。在谈到经验丰富译者的翻译实践时,Anthony Pym教授通过对比初学者,列举出了经验丰富的译者所具备的十方面的能力,其依次分别为运用释义更多、翻译单元更长、检查时间长而改动少、阅读原文速度更快并在译文上花费更多时间、明确翻译目的、依靠渊博知识、表述更多原理及个人理论、考虑客户需求、将复杂翻译视为普通日常工作并有意识地解决问题、以及其在决策过程中所具备的现实主义、自信心及批判性态度。为了方便大家理解,Anthony Pym教授还举出了多个研究实例更好地阐明了翻译过程中所遇到的问题。
最后,老师及同学们就翻译的目的性、翻译研究理论在口译中的实践应用、翻译在第二外语习得中的作用等方面积极踊跃地提出问题,Anthony Pym教授都予以认真回答。老师及同学们都表示从此次讲座中受益匪浅,加深了对翻译过程的理解。
bat365在线平台MTI教育中心
2013年7月10日