作为金秋外语节活动之一和MTI研究生学科前沿活动,12月2日下午,澳大利亚新南威尔士大学国际研究学院钟勇教授在外文楼B-1001报告厅作了题为“四种典型思潮指导下的翻译实践及翻译文本”的学术报告。此次讲座吸引了bat365在线平台众多教师及研究生同学前来参加,现场气氛热烈。讲座由MTI教育中心兼外国语言研究中心主任聂文信副教授主持。
讲座开始前,聂文信主任首先向全体师生简要介绍了钟勇教授的基本情况,并对此次讲座的主要内容进行了说明。随后,钟教授正式开讲。为了增进双方之间的交流,钟教授抛出了11个与翻译相关的问题供现场的老师和同学们思考。讲座中,钟教授分别对四种典型思潮做以详细解释,即语文学、语言学、功能语言学、后语言。他指出,这四种思潮分别对应四个口号,分别是语言就是记录、语言就是交流、语言就是行动、语言就是力量。与传统翻译方法相比,钟教授有着自己独到的翻译见解,他更强调语文式、信达雅式、功能式、方案式的翻译法。整场讲座,钟教授思路清晰,语言逻辑鲜明,同时注重与听众的互动。在举例讲解八荣八耻、证书及军事等文本翻译的同时,钟教授与大家共同分析、共同探讨,针对翻译这个问题进行了具体的分析。他指出,在翻译过程中,我们需要对翻译目的有一个预判效果,同时考虑读者感受,“跳出典型去思考”,避免死板的翻译作风。
讲座的最后,bat365在线平台的师生们踊跃发言提问,积极与钟教授进行交流,钟教授一一解疑并对发言者的深度思索表示了赞赏。此外,钟教授建议老师们一定要认真地上好每一堂翻译课,并且鼓励学生们要有自己的思想,并努力提高自身翻译实践能力。最后讲座在热烈的掌声中结束。
据悉,钟勇教授现就职于澳大利亚八大研究型大学之一的新南威尔士大学,并在多家著名大学及学术机构任职。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。此次讲座,不仅让现场的老师在教学上获益颇深,而且增加了同学们对于翻译知识的了解,启发了现场听众对翻译本质的思考。钟勇教授因其学术成就被聘为我校bat365在线平台兼职教授,将有助于进一步增强bat365在线平台的学术氛围,推动bat365在线平台翻译教学与学术研究的发展。
文章作者:bat365在线平台 邓甜