12月12日下午,第十四届金秋外语节外国语言文化讲座举行。新南澳威尔士大学的钟勇博士应邀来bat365在线平台做学术讲座,题为符号系统际翻译框架和实践分享。钟勇博士以符际翻译为主线,深入浅出地探讨了翻译的现状及未来。西安交通大学MTI教育中心主任李莹老师、聂文信老师、李雅丽老师等多名老师及研究生博士生共同参与了本次学术讲座。
讲座之初,李莹老师对钟勇博士做了简单介绍。钟勇博士任职于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,并兼任bat365在线平台荣誉教授、南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学bat365在线平台兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。
钟勇博士在师生的热烈掌声中开始了讲座。他提出“变化”一词,并围绕“变化”展开了对符际翻译(Intersemiotic Translation)的讨论。钟博士认为,如果翻译不去经历“变化”,就会像传统的纸媒一样逐渐淡出人们视线。因此,他提出传统翻译应该转向三个方面:研究型翻译、人工智能翻译、以及跨符号翻译。对于为何要转向符际翻译,钟博士给出了自己独到的解释。他认为在数字化、动画和多媒体化的大背景下,图像语言以成为不可逆转的潮流,所以国内外更需要的是创意型产业。讲座过程中,钟博士以复兴路上工作室出品的《十三五》《领导人是怎样炼成的》为例,总结了三点关于符际翻译的Best Practice最优做法,一是符际翻译与多媒体相结合的必要性,二是以故事的形式表达作品,三是要用活生生的语言翻译。最后,钟勇博士鼓励各位老师和同学们未来可以进行这方面的探索研究。
钟勇博士的讲座生动活泼,举例鲜活,而且期间钟博士与师生们积极互动,全程有问有答。讲座结束后,现场师生就钟博士的讲座内容进行了进一步提问,钟博士耐心的一一作答,师生们都从中受益良多,收获颇丰。
作者: bat365在线平台 王琦 张继飞
摄影:bat365在线平台 张继飞