2016年12月14日下午4时,bat365在线平台迎来了本学期的第八十八讲外语学术讲座。应邀做讲座的嘉宾是来自新南澳威尔士大学的钟勇博士,他此次的讲座题目为“于无对等处”(Becoming Equivalent),共同探讨翻译理论在现实生活的应用。出席本次讲座的观众有西安交通大学MTI教育中心教师、研究生、博士生、以及来自其他高校的师生等。
讲座开始之前,MTI教育中心主任李莹老师用英文简单介绍了钟勇博士及其成就。钟勇博士任职于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,兼任bat365在线平台荣誉教授、南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学荣誉教授、福州大学bat365在线平台兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时,他还担任国际学刊Rural Education的主编和Meta的编委。此外,他还荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。
钟勇博士以“Discourse”一词引出讲座主题——Becoming Equivalent,就Discourse的不同翻译版本“话语”、“语篇”,以及他自己的翻译版本“说力”展开了论述。钟勇博士表明翻译虽然是一项不断重复的艺术,但同样需要创造力。接着,钟博士提出了各位所熟悉的一些翻译理论方面的概念,如“同化”“异化”“地方化”,此外还有他自己所倡导的中庸之道。紧接着,钟博士抛出各式各样、特色鲜明的例子,如 “Penfolds”“Blog”“MOOC”等,同大家一起探讨了翻译中译者会用到的翻译方法,像音译、意译、创新词、杂交生成等。在激烈的讨论过程中,钟勇博士还抛出一系列问题,如一些西方概念是如何传到中国的,什么样的翻译策略才能促进中西方概念的交换与交流,为何中国翻译中大量存在的日本翻译词等等,听众在一问一答互动中反思国内的翻译现状。讲座结束之际,钟勇博士再次回归到今天讨论的主题,问大家“Discourse”到底是什么?诚如钟博士所言,语言只不过是思想沟通的工具,获得真正的“话语权”才是关键。最后,钟勇博士称在许多西方翻译理论先入为主的情况下,我们又该如何发展自己的理论方法和体系呢?他呼吁我们年轻的一代:一是要将我们的语言活用起来,二是争取做一名翻译“劳心者”而非“劳力者”,三是鼓励大家追求对等。
钟勇博士的讲座内容丰富,意义深刻。许多听众在聆听和参与中受益匪浅,颇有感触。讲座结束后,李莹老师对韩勇博士深表感谢,同时也积极评价了此次讲座的学术意义,鼓励同学们多向名家学习,不断提升自我。
撰稿:王琦张继飞