11月15日下午,首都师范大学李军教授应邀在外文楼10楼报告厅开展了题为“高级翻译教学与外语复合型人才培养”的讲座。
李军教授的讲座从自己丰富的翻译实践出发,指出外语专业在当今全球化和改革开放背景下,仍然具有广阔的前景,而外语学生应当把握机遇,努力提高口译能力,以其作为自身发展的基石。李军教授提到,提高口译能力,应着重把握三个方面:双语能力、主题知识及职业素质。他以实例说明,译者应注重拓宽知识面,丰富知识储备,因为背景知识对于理解至关重要,影响到翻译的效果。也只有理解到的内容,才能够被翻译出来。同时,在职业素质方面,译者应具备责任心和平等观念从容应对每一次工作。这里的责任心既包括敬业精神,也包括快速应变能力、跨文化交际能力、谈判能力等策略能力;而平等观念则强调,译者应将自己视作翻译工作不可获取的一个环节,充分发挥主动性,减少翻译时遇到的不可预期、难以掌控的困难,如当讲话人持续发言超过8分钟时,或遇到诸多人名、头衔的翻译,译者应掌握主动权,及时翻译,避免遗忘、疏漏甚至错译这样的问题出现。讲座还提到一些具体的翻译技巧和经验、翻译教学中教师应注意的方面,以及交传和同传的区别及特点。李军教授还给有志于未来从事同传工作的同学介绍了具体的同传训练方法。最后,他鼓励大家大胆实践,并详细回答了现场听众提出的问题。就一位同学关心的国家部委工作情况,李老师也做了详细的介绍和比较,给在场同学提供了丰富可靠的第一手信息。此次报告反响热烈,大家都纷纷反映讲座极大增强了外语学生对未来的信心,有很强的现实和指导意义。
李军教授是巴黎大学国际组织与国际法硕士、外交与国际谈判博士,曾在北京外国语大学、建设部、外交部、外经贸部、外交学院任职,现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员,有丰富的口笔译实践经验。他多次为国家主要领导人和国际政要担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传近900多场,笔译3000万字。