2018年3月中旬,我校三名学生张继飞、赵阳和何丹潆圆满完成了经全球选拔,在联合国总部由联合国DGACM主管、交大校友黄文新老师指导的为期两个月的实习。
刚到联合国,三位同学就开始了紧锣密鼓的培训工作。通过培训,他们对联合国组织架构与即将开展的工作内容有了清晰的认识。培训结束后,便进入了工作状态,着手开始国际法委员会出版的国际法年鉴的最关键一步——编辑校对。这一步对于出版物最终的“诞生”相当关键。而三位实习生的工作内容分为内容校对和排版校对两部分。首先关于内容,由实习生先对自己负责的章节进行逐字逐句审阅,以英文或法文原文为基础,找到中文翻译不妥之处,然后在一旁提供自己的参考译文;接着结伴复审,探讨原译文与参考译文的优劣处,确定最佳译文;最后由负责老师分析大家的翻译思路,为终审敲定需要修改翻译的地方。老师每次的慷慨点拨切实地提高了大家的翻译能力。其次关于排版,如果说前期内容校对是考验大家翻译水平,那么这一环节则考验的是细致程度。基于前面需要翻译的地方,三位同学借助专业编辑软件修改原译文,然后重新编排,认真预览每个条款项目,保证字体格式正确,标点符号无误,最终以完美的成果以飨读者。就这样,用同样的步骤实习生先后完成了3本国际法年鉴、1本裁军年鉴、1本法律年鉴的校对工作。图难于其易,为大于其细。联合国翻译校对工作正是如此,严谨与细致是这里每位工作者的态度,三位同学回忆说他们经常斟酌某句话、某个词、甚至某个标点符号的使用,有一次针对如何翻译条约的保留中“tacit”和“implicit”,大家查阅和探讨了许久。
当然,联合国实习给三位同学带来的不仅仅是对联合国工作的体验,更让他们有机会和联合国中其他优秀的工作人员进行接触了解、开拓视野,比如在指导老师的带领下,他们不仅参观了联合国逐字记录处、新闻处以及传说中的口译箱,而且参加了联合国新年通气大会、各种形式的同传会议、中国常驻联合国代表团春节招待会等等。联合国是世界最大的政府间国际组织,工作人员则来自世界各地。我校bat365在线平台两位同学英翻出身,充分发挥自己的语言优势,在每次活动中积极同其他国家的人交流,进行思想文化的碰撞,真正做到了面对面的沟通与学习。工作之余,他们不断融入当地生活,了解当地文化,比如经常参加纽约公共图书馆开展的英语角活动,各大博物馆展览、欣赏百老汇歌剧、游览地标性建筑等等,用足迹切身感受书本里所描述的纽约深厚的文化底蕴和现代气息,那种感觉真的是妙不可言。他们不禁感叹读万卷书,行万里路的真谛。
赵阳同学从小热爱学习英语,他认为语言是人与人沟通最基本的工具,而掌握英语则是为自己和世界交流打开了一扇大门。本科时他就加入模联,并代表学校参加了纽约会,第一次走出国门。而通过此次联合国实习,他更加坚定了自己对联合国工作的信念,将不断锻炼自己的双语能力,以及与人沟通的能力,让自己变得更加优秀,实现梦想。张继飞同学多年以来致力于为非政府组织国际计划提供志愿翻译服务,经过此次联合国实习,他对自己对未来的规划也有了更加清晰的认识,他表示坚持做自己喜欢的且擅长的事情,人生之幸事莫过于此。何丹潆同学一直对联合国充满向往,学习国际法专业的她也在审校国际法年鉴等文件时成为了团队的“法律顾问”。通过此次实习,她不仅提升了英语和专业能力,并且对联合国事业产生了更深的热忱和敬意。
这一次,我校三名学生代表交大,代表中国,凭借出色的工作表现、专业素养以及认真态度顺利完成为期两个月的实习并赢得了来自联合国工作人员的一致赞扬与肯定。通过此次编辑校对实习,他们不但对联合国各个机构的各项职能,相关文件的编撰翻译等工作有了更加深刻的了解,而且真切感受到了每一位联合国工作人员身上所展现的专业素养,认清了自身未来发展的方向。“美哉吾校,真理之花,青年之模楷,邦国之荣华;校旗飘扬,与日俱长,为世界之光,为世界之光。”他们将不忘初心,心怀感恩继续前行,为交大、为中国乃至世界的发展不懈奋斗、贡献自己的力量!
文章作者:bat365在线平台、法学院