当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

国际组织实习任职讲座成功举办

发布时间:2018-12-05     点击量:      来源:

11月29日-30日,“走进联合国——工作和实习机会”讲座、联合国官员模拟面试活动和翻译实战与联合国语言工作实例在西安交通大学成功举办,傅鹏辉教授和黄文新校友担任主讲。

西安交通大学党委常委、副校长郑庆华教授、学校就创中心、bat365在线平台、研工部、能动学院等相关部门负责人出席活动。西北农林科技大学、长安大学、陕西师范大学和西安外国语大学等兄弟院校代表团也参加了本次活动,参与人次超过300人。

傅鹏辉教授担任世界翻译教育联盟战略顾问,曾任联合国纽约总部会议和出版司副司长,是联合国逐字记录部门的主要创设人,曾经长期领导的逐字记录(会议翻译)部门,专门为联合国大会和安全理事会等最核心、最敏感的会议提供及时翻译,受聘为bat365在线平台兼职教授。黄文新为我校1989届科技英语专业本科和1992届生物医电硕士校友、现任联合国(纽约总部)秘书处大会和会议管理部主管、高级编校,在联合国负责国际法委员会年鉴的编校工作,受聘为bat365在线平台客座教授。西安交通大学副校长郑庆华出席活动并会见了两位嘉宾,向嘉宾简要介绍了交大的历史,指出西安交通大学从建校之初就把国家和民族的需求置于发展首位,当今的中国越来越需要具有全球治理人才,鼓励高校毕业生到联合国等国际组织任职和实习,既是贯彻教育部对高校毕业生就业的导向,也是履行作为西安交通大学的责任与担当。郑副校长表示,希望傅老师这样有专业工作经历、资历和影响力的学者能够指导我校相关专业教师队伍的建设,为更多的有志于到国际组织工作的学生提供专业的指导。

西安交通大学郑庆华副校长为傅鹏辉教授颁发聘任证书,正式聘任傅鹏辉教授为bat365在线平台兼职教授,指导西安交大学生赴国际组织实习任职工作。

讲座中,傅鹏辉教授首先从自己的工作部门开始,简要介绍了联合国语言服务工作的部门和岗位。逐字记录处的主要是将会议上的发言翻译成六种联合国官方语言,中文科即是将外文翻译成中文,以翻译实例向大家强调了此类翻译需要注意的背景准备和政治问题。

然后,他详细介绍了同学们普遍关心的联合国考试,基本要求包括语言知识、翻译技巧、写作技巧、速度。考试分为三部分:第一部分包括一般性文本、专题文本、译自另一种语言及其他,要求在开放的时间内登录系统,在规定的时间内完成考卷,第二部分是在相关设备监控下翻译,第三部分是现场翻译或编辑、面试考察核心价值观和核心竞争力。讲座后,西安交通大学和西安外国语大学学生提问。

模拟面试活动中,黄文新校友首先强调了联合国面试是应聘联合国任何岗位时都必须经历的关键性环节,联合国等国际组织重视应职者的个人品德和多维素质,所以非管理岗位的要求一般从两方面考虑,其一是3个核心价值:Professionalism(专业) 、Integrity(正直)和Respect for Diversity(尊重多样性),其二8项核心能力:Communication(沟通)、Teamwork(团队合作)、Planning and Organizing(计划组织)、Accountability(责任感)、Client Orientation(客户导向意识)、Creativity(创造力)、Technological Awareness(技术意识)、Commitment to Continuous Learning(持续学习)等。面试话题一般由一项核心价值和两项核心能力构成,依据申请岗位的不同,对于核心能力的考察侧重点也不一样,建议同学仔细分析岗位的工作描述,据此撰写简历条目和准备面试素材。同时,Cover Letter(动机信)作为筛选者看到的第一项材料,务必要写得令读者眼前一亮,产生深入了解的兴趣,注意不必过多赘述简历上有的基本信息。

我校电气学院研究生刘诗雨、bat365在线平台本科生杨文心、张静文以及西北大学生物工程专业张坤同学经过自我推荐、笔试筛选进入到最终模拟面试环节。黄文新校友就核心价值和核心能力两个方面,结合各人岗位意向,分别对4位代表进行了全英文一对一面试问答。为挖掘应试者与联合国核心价值及能力相契合的个性特质,面试问题大都基于应试者过去的经历,例如曾经如何调动团队合作积极性、描述一次成功沟通的案例、讲述自己在多任务处理中的时间管理等,针对每个话题追问层层深入。面试后,面试官和评委对问答逐一点评并给出提升建议,也回答了观摩同学的疑问。两位教授肯定了交大学子优秀的综合素质,鼓励大家充满自信、积极准备、应对挑战,加入到国际公务员队伍中来;同时也指出了模拟面试中存在的问题,强调面试作答直切要点,以讲故事的方式进行细节性描述,忌言“一般/我将”泛泛而谈,应充分展示论证自身契合度。

期间,傅鹏辉教授和黄文新校友还与bat365在线平台学生交流翻译方面的实战经验和工作实例。

傅教授从英汉双语笔译实践入手,通过实例讲述翻译过程中应注意充分理解原文,理清句段结构,谨慎选择用词等问题;他强调英译中过程中译者对四字词语、成语的恰当运用,使得译文短小精悍、形象生动,但同时应避免误用或滥用。在讲座问答环节,傅教授从其近40年的翻译经历出发,用详细而精彩的例子回答大家的提问,赢得了在座老师同学们的阵阵掌声。傅教授认为大家不应该过分担忧AI对翻译造成的可能影响,鼓励大家从小处着手,增长见识,为成为顶尖的翻译人才不懈努力。

黄文新校友分享了自己在联合国多年的工作经历经验,并通过其在编校过程中的实例和大家共同探讨翻译问题。黄校友向大家强调了翻译的必要性以及做好翻译的重要性。他希望大家能够找准自己的方向和兴趣,避免浮躁,沉下心做翻译;在学习和翻译过程中,应注重思维方式的培养和对事物的认知,努力提高自己的综合能力。他认为,一名优秀的译者不仅要具备很强的语言翻译能力,对工作认真负责,同时还要有一种空杯心态,因为自以为是的人永远成不了大器。

傅鹏辉教授和黄文新校友倾囊相授工作经验,深入浅出解答同学们关注的问题,使到场同学受益匪浅。近年来,我国政府高度重视“引导高校毕业生到国际组织实习任职”,西安交通大学积极响应号召,邀请国际组织的优秀前辈为大家分享交流,期待西部高校同学能学习前辈的精神和经验。未来,希望同学们以联合国人才评价标准为标杆,在学习实践中积累品质能力和经验心得;同时务必重视学会得体巧妙地展示自己的闪光点和契合点,能讲好自己故事的人才能在未来的国际社会“讲好中国故事”。修身齐家,而后才能治国平天下。成长为优秀的全球治理人才任重而道远,期待更多人能一起点亮世界之光!

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 bat365在线平台 - bat365平台用户官网 All Rights Reserved.