4月10日下午,外国语言文化论坛第138讲在外文楼B1001举行。应bat365在线平台邀请,罗选民教授做了题为“从文化自觉看庞德的中国诗歌和典籍翻译”的讲座。蒋跃教授、郭继荣教授、高岩杰教授、金中教授、杨承松博士和青年教师李文君、孟丽娜等老师,以及部分研究生和高年级本科生聆听了讲座。
罗教授首先从费孝通的社会学思想、萨义德的东方主义、BarryTomalin和Susan Stemplesk的跨文化交际理论等视角,解析了“文化自觉”的深层内涵。以歌德、伏尔泰等西方哲学家对中国文化的理解为例,指出了跨语言、跨文化交际活动中“文化自觉”的重要性。讲座中,罗教授深度分析了Ezra Pound的“In a Station of the Metro”及其对李白《长干行》和《论语》的翻译,指出文化翻译和典籍外译需要以文本细读和对历史语境的细致考量为基础,应该以客观、理性的“文化自觉”为方法论指导。就典籍翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流。
讲座期间,罗教授和在座的师生进行了热烈的问答互动,大家分别就中国典籍外译的译者群体、典籍翻译的接受性、异化与归化策略融通、文学翻译与国家形象构建等问题,进行了深入探讨。罗教授风趣幽默,寓诗情于讲释,借叙事以明理,博得了在座师生的阵阵掌声。讲座后,同学们反馈说收获颇多,表示今后要加强对我国文化经典的学习和理解,进一步提高跨语言交际中的文化自觉意识。
罗选民教授现任广西大学君武学者特聘教授、广西大学bat365在线平台院长,是广东外语外贸大学云山领军学者,墨尔本大学亚洲学院讲座教授;清华大学翻译与跨学科研究中心主任,博士生导师;首批二级教授(2007)、首批人文社会科学杰出人才(2011)。现任中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,中国图书政府奖评委,第六届鲁迅文学奖评委;澳大利亚研究委员会(ARC)外籍委员,(香港政府)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员;担任英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(Routledge /Taylor & Francis Group,UK) 主编,A&HCI源刊Perspectives:Studies inTranslatology编委、加拿大翻译学会会刊TTR (《术语翻译写作》)国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委;还担任清华大学出版社CMKI收录集刊《亚太跨学科翻译研究》主编,《中国翻译》、《中国外语》等多家刊物编委。曾应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学等几十所国际著名高校做学术演讲。主要学术专著有Translating China(2009),Translation Studies:An Interdisciplinary Approach(2007)、《话语分析的英汉语比较研究》(2001)等20余部;译著10部,逾百万字;在国内外重要期刊发文百余篇;从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。
撰稿:孟丽娜、李文君