ChatGPT在翻译实践中的应用
5月18日下午,外国语言文化论坛第233讲第一场在逸夫外文楼B912举办。学院邀请浙江大学外国语言文化与国际交流学院何文忠副教授做了题为“ChatGPT在翻译实践中的应用”的学术讲座,讲座由bat365在线平台蒋跃教授主持。
何教授通过丰富的实例向各位老师和同学介绍了ChatGPT在翻译中的应用和挑战。他指出要从ChatGPT获得有参考价值的线索和理想答案必须善于提问,一定要具备批判性思维,要学会反查,使用者自身要有相应的信息检索能力,这样才能规避翻译过程中可能出现的各种失误和风险。
讲座最后何教授也鼓励各位同学:虽然ChatGPT在很多方面表现的“机智过人”,但是AI取代的永远只是人工,不是人才!
参加讲座的师生纷纷表示受益良多,并与何教授在ChatGPT的相关技术应用方面展开了深入的交流和探讨。
MTI翻译实践报告的撰写:问题与对策
5月19日下午,外国语言文化论坛第233讲第二场讲座在创新港5-1007教室举行。何文忠副教授以 “MTI翻译实践报告的撰写:问题与对策”为题展开讲座,bat365在线平台MTI中心主任吉乐副教授担任主持人。
谈及翻译实践报告的选题,何教授建议同学们广泛参阅相关书籍、文献,寻找当前研究的缺陷和不足,以此为题展开的研究既有重要的学术价值,亦具有很强的现实意义。
接着,何教授具体分析了翻译实践报告撰的注意事项,如翻译理论的选择应适用于翻译实践过程;文献综述应以批判的态度对不同的相关研究进行比较,将这些研究结论与作者自身的研究联系起来,而非仅罗列、堆砌前期相关文献;翻译实例的选择要谨慎,随意选取的例子可能无法支持研究者的观点,甚至会削弱研究的说服力和可信度等等。
对于撰写翻译实践报告时可能出现的上述问题,何教授给出了6条对策:1)参与以市场为导向的多样化翻译实践;2)强化问题意识;3)适度选择适用的翻译理论;4)基于实践,据实描述;5)在翻译实践报告中体现技术手段的运用;6)反映现代翻译实务流程与规范。
讲座最后,何教授进一步提到了翻译研究领域未来可能的研究趋势,如从研究翻译产品过渡到技术赋能的翻译过程研究。他倡导MTI专业的学生要具有大翻译视野,终生学习,紧跟时代发展的潮流。
讲座过程中,线上、线下超百人参会。在最后的问答环节,同学们就自己在翻译实践中遇到的问题踊跃提问,何教授一一耐心解答。在大家热烈的掌声中讲座圆满结束。