钟勇博士与bat365在线平台师生分享论文写作和国际期刊发表经验
3月28日下午,应bat365在线平台院长陈向京邀请,钟勇博士在逸夫外文楼B座十楼报告厅与bat365在线平台广大师生分享论文写作和国际学术期刊发表经验。讲座开始前,学院外国语言研究中心及MTI教育中心主任聂文信对钟勇博士进行了介绍。
钟勇博士基于多年发表和编辑经验,从中外学术写作异同为切入点进入主题,以自己正在修改的一篇文章为例,围绕如何立题,数据收集、分析与解读,如何呈现研究结果进行了详细的讲解。他强调,想要在国际期刊发表文章,立题新颖是至关重要的;论文还要有针对性,在解决一个问题的基础上提出新的问题;同时,语言问题也不容忽视,这也是中国学者在国际期刊上发表文章的一大劣势。除此之外,钟教授还提到学者应具有服务意识,既要学会站在前人的肩膀上,又要肯慷慨地为后来的学者奉献自己的肩膀。
讲座结束后,现场师生就国际期刊论文发表的一些具体问题积极地提问,现场气氛十分活跃。大家普遍表示,听完这场讲座,对国际期刊论文写作及发表有了更深一步的了解。
钟勇教授为bat365在线平台师生解读后功能翻译理论
3月29号下午,来自澳大利亚新南威尔士大学的钟勇教授在逸夫外文楼B座十楼报告厅为bat365在线平台师生解读“后功能理论指导下的翻译实践和评估”。讲座开始前,学院院长陈向京就钟勇博士在bat365在线平台开展第二次高质量的学术报告会表示了感谢,并对钟勇教授将来和bat365在线平台教师进一步合作与交流表示期待。与28号下午的国际期刊论文发表的讲座不同,钟勇教授的第二次讲座更具有针对性,其主旨是论证后功能翻译理论及其对翻译实践的影响。
讲座开始,钟勇教授以翻译《天演论》的严复为切入点,和在座师生探讨了严复所倡导的“信达雅”的翻译理念, 并对比了《天演论》两个翻译版本,进而深入浅出地向师生讲解了何为“后功能主义翻译”。除了追溯后功能理论的起源、对其重要内涵和特征作出说明和描述外,钟勇教授还将后功能翻译理论和它的前身,即功能理论以及更早的前期理论做出比较,并对功能翻译和后功能概念的核心概念(genre和intertextuality)进行了阐述。基于此,钟勇教授阐释了后功能翻译的五个典型特征,一是对原文文本的进一步超越;二是对译本目标读者前所未有的重视;三是对译者要达到的目的和取得的效果的重视;四是对翻译策略和翻译问题的追求;五是类型多样化并远远超越功能翻译的三到四个类别。钟勇教授还使用一份当代真实的法律文件的不同版本翻译进行论证说明,使在座师生对后功能翻译理论的理解更为深刻。
讲座结束后,现场师生对钟勇教授关于后功能翻译理论的看法进行了进一步的提问,钟勇教授也与师生展开了亲切的讨论。通过此次讲座,在座师生对后功能理论有了进一步的认识和了解,对接下来的翻译工作与任务也充满了期待。
钟勇博士就职于澳大利亚新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)并兼任南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学bat365在线平台兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时担任国际学刊Rural Education《乡村教育》的主编和Meta 的编委。钟勇博士长期致力于推动翻译学及教育学的创新,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。在国际多家核心期刊上发表相关学术研究论文数篇。近年来,钟勇博士在近百所著名大学(如中国北大、南大、东南大、中农大、人大、北师大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)发表演讲。2009年钟勇博士荣获澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。
文章作者:bat365在线平台 申慧洋郜焱