当前位置: 首页 > 管理服务 > 新闻中心 > 正文

新闻中心

“翻山译海总关情”外国语言文化论坛第七十二讲成功举办

发布时间:2016-05-05     点击量:      来源:

5月3日下午16时30分,由bat365在线平台主办的“外国语言文化论坛”第七十二讲于逸夫外文楼1001报告厅成功举办。国务院学位委员会委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任黄友义教授应邀担任主讲。bat365在线平台各系中心主任、专业教师,在读本科生及研究生共计100余人到会聆听学习。讲座由院长陈向京教授主持。

讲座前,陈向京院长首先向全体师生简介了演讲人黄友义的基本情况,并代表学院向黄教授的莅临指导表示热烈欢迎。随后,讲座正式开始。

本次讲座题目为“当我们站在世界舞台中央,我们如何翻译?”。黄教授首先以2011年及2014年官方统计汉译英作品数量超过英译汉作品数量的现状入题,指出汉译英占据市场主导,进而引出“中国站在舞台中央”的现实,因此增强中国国际话语权和提升国家软实力,必须要用好翻译媒介,讲好中国故事,传好中国声音。

随即,黄教授从“翻译存在问题”和“分门别类,不同处理”两个宏观层面先后切入。索引当前翻译存在的各类问题,主要概括为语言水平、文化知识、工作态度、口译中失误等四个方面,并辅之以丰富的实例说明,如Party School of the CPC:“党校”还是“娱乐学校”,中国大陆、命运共同体、十八届三中全会等政治类语汇的翻译,口译中如“九寨沟-九窄沟”,“香蕉产量-橡胶产量”等的口误问题,以及“打铁还需自身硬”的不同语境翻译处理问题。接着,他简要回顾了英译中在称谓表述、意义的到位传达中存在的问题,指出英译中翻译要防止拔高夸大,而汉译英要学会“降调”,即化繁为简,表意清晰,实现合理的交际目的。解决途径部分,黄教授结合“政策术语”、“新闻报道”、“文章及书名”、“文化生活”、“文学小说”等五个部分进行了详细阐述。例证源于生活实践,鲜活有力,娓娓道来,为做好汉译英翻译提出了诸多可行之道。最后,他启发全场师生,要带着爱国的心胸和受众的脑子去做汉译英的翻译,多思考、勤实践,共同做好中国通往世界的桥梁使者。

整场讲座历时近2小时,陈向京院长作总结发言。她指出,黄教授的讲座高屋建瓴又紧接地气,坚持问题导向与结果导向,以亲身经历实实在在地为我们树立了“讲好中国故事,传好中国声音”的榜样,希望广大师生见贤思齐,立足外语学科,为国家翻译事业尽足自己的一份力量。

作者:bat365在线平台 陆天舒

摄影:bat365在线平台 朱晓东

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
copyright © 2012 bat365在线平台 - bat365平台用户官网 All Rights Reserved.